W
I
Ę
C
E
J

«

N
E
W
S
Ó
W
Tłumaczenie tekstu HARDWIRED
dodane 23.08.2016 14:57:54 przez: Marios
wyświetleń: 7377
Tekst do najnowszego singla już mamy. Wypadałoby wreszcie poczytać po polsku, co też tam James ma ciekawego do zakomunikowania. Serdeczne, wielkie podziękowania dla Overkillowców, którzy poświęcili czas, by przetłumaczyć tekst "Hardwired": Furioz, Leaf427, Tasior - dziękujemy!






Hardwired

In the name of desperation
ln the name of wretched pain
ln the name of all creation
Gone insane

We're so fucked
Shit outta luck
Hardwired to self-destruct

On the way to paranoia
On the crooked borderline
On the way to great destroyer
Doom design

We're so fucked
Shit outta luck
Hardwired to self-destruct

Once upon a planet burning
Once upon a flame
Once upon a fear returning
All in vain

Do you feel that hope is fading?
Do you comprehend?
Do you feel it terminating?
ln the end

We're so fucked
Shit outta luck
Hardwired to self-destruct
Hardwired to self-destruct

Self-destruct
Self-destruct
Self-destruct



Zaprogramowani

W imię desperacji
W imię nieopisanego bólu
W imię całego stworzenia
Szaleństwo

Ref:
Mamy tak bardzo przejebane
Cholera, szczęście się skończyło
Zaprogramowani na samozniszczenie!

Na drodze do paranoi
Balansując po kruchym lodzie
W drodze do wielkiego niszczyciela
Mroczne stworzenie

Ref:
Mamy tak bardzo przejebane
Cholera, szczęście się skończyło
Zaprogramowani na samozniszczenie!

Dawno temu płonąca planeta
Wiele płomieni temu
Dawno temu powracający strach
Wszystko w genach

Czujesz koniec nadziei?
Pojmujesz to?
Czujesz jak to się kończy?
na końcu

Ref:
Mamy tak bardzo przejebane
Cholera, szczęście się skończyło
Zaprogramowani na samozniszczenie!

Samozniszczenie
Samozniszczenie
Samozniszczenie

tłumaczenie: Furioz





Skazani

W imię desperacji
W imię nieszczęsnego bólu
W imię wszelkiego stworzenia
Popadliśmy w obłęd

Mamy przejebane
Chuj zamiast fartu
Skazani na samozagładę

W drodze do paranoi
Na krętym pograniczu
W drodze do wielkiego niszczyciela
Projekt zagłady

Mamy przejebane
Chuj zamiast fartu
Skazani na samozagładę

Była sobie płonąca planeta
Był sobie płomień
Był sobie powracający lęk

Wszystko to na marne

Czy dostrzegasz tlącą się nadzieję?
Czy to pojmujesz?
Czy myślisz, że koniec końców ta nadzieja zgaśnie?

Mamy przejebane
Chuj zamiast fartu
Skazani na samozagładę
Skazani na samozagładę

Samozagładę
Samozagładę
Samozagładę

tłumaczenie: Leaf427



Skazany

W imię całej desperacji
W imię przeklętego bólu
W imię wszystkich schiz w mej bani
Oszalałem.

Jesteśmy pojebani
Pieprzony piach w oczy
Skazany na samozagładę!

Na drodze do paranoi
Przy wykrzywionych granicach
Aby stać się niszczycielem
Plan zagłady (jest gotowy).

Jesteśmy pojebani
Pieprzony piach w oczy
Skazany na samozagładę!

Kiedyś będzie wielki pożar
Kiedyś będzie płomień
Kiedyś w końcu strach powróci
Wszystko na nic.

Czy czujesz jak nadzieja się ulatnia?
Czy już załapałeś?
Wyczuwasz, że kres jest już blisko?
Koniec końców!

Jesteśmy pojebani
Pieprzony piach w oczy
Skazany na samozagładę!

Samozagłada!
Samozagłada!
Samozagłada!

tłumaczenie: Tasior








Overkill.pl

Waszym zdaniem
komentarzy: 24
Tylko zalogowani użytkownicy mogą dodawać komentarze.
JamesGirl
30.08.2016 09:00:53
O  IP: 194.165.48.90
Uważam, że nie ma się o co kłócić.
Tłumaczenie nie musi być bardzo wierne oryginałowi, wręcz przeciwnie, dobry tłumacz musi mieć możliwość własnej interpretacji tekstu.

A co do powyższych tłumaczeń, to powiem, że wszystkie są fajne, ale najbardziej mi się podoba tłumaczenie Tasiora, które najwięcej odbiega od oryginału, ale właśnie dzięki temu jest najbardziej kreatywne.

Pozdrawiam wszystkich
krzymo
27.08.2016 15:06:41
O  IP: 37.248.156.244
Ta... jesteście gównem... ;) Wzory matematyczne też po swojemu interpretujecie?
Krzych
26.08.2016 20:01:06
O  IP: 84.210.38.36
Wg mnie sens, może mało składnie:

Jesteśmy gównem/gnojkami, który mają przejebane. A na dodatek bez szczęścia.

Więc jakoś tam z kolegą the_Rock się zgadzam :)

krzymo
26.08.2016 12:05:08
O  IP: 82.139.27.141
Ale tu nie chodzi o interpretację, bo tu nie ma nic do interpretowania. W tym przypadku tak jest i już.
the_Rock
25.08.2016 11:56:36
O  IP: 165.225.68.59
Mam nadzieję, że pozostałe kawałki dadzą nam równie dużo okazji do tłumaczeń i interpretacji :)
the_Rock
25.08.2016 11:44:08
O  IP: 165.225.68.59
A w sumie mnie to jebie jak sobie tłumaczycie :)))
Tresc jest zbyt banalna, żeby sie spierać o formę pojedyczego zdania.

Możecie sobie pod nosami podśpiewywać te "chuj zamiast fartu" "Wiele płomieni temu" "całe stworzenie" "piach w oczy" czy "wszystko w genach" :-D

Miłego dnia :)
krzymo
25.08.2016 11:05:13
O  IP: 82.139.27.141
Co za gość... kilka osób mu tłumaczy, że nie ma racji, a ten brnie w swoje "gówno bez szczęścia"... the_Rock, nie masz racji. leadhead bardzo zgrabnie wytłumaczył dlaczego.

Swoją drogą "wszystko w genach" to bardzo frywolne tłumaczenie "all in vain", rzekłbym nawet, że kompletnie niepoprawne.
the_Rock
25.08.2016 09:02:43
O  IP: 165.225.68.59
leadhead, dla zabawy ciągnę temat:

Twoja stronka potwierdza tylko to co próbuję powiedzieć.
"out of luck" nie wystepuje samodzielnie bez osoby. Wszytskie przykłady tam zawarte to
"you are o.o.l" "he was o.o.l". Nigdy samo "out of luck".

I mylisz się mówiąc "Gdyby shit miało tu być gównem które ma pecha, raczej byłaby forma out of luck shit."
Byłoby SHIT OUT OF LUCK jak w piosence. Rzeczownik musi być na początku :)


Wracając do stronki którą ja podesłałem, wszytskie przykłady użycia też są
I Am Shit out of luck, he is shit out of luck

Z całą pewnością James ma na mysli, że jesteśmy gównem (bardziej że jesteśmy gówno warci, nie mamy wpływu na coś, jesteśmy słabi) i mamy pecha.
leadhead
24.08.2016 22:08:27
O  IP: 77.65.91.201
Też nie uważam tego tekstu za szczytowe osiągnięcie Hetfielda, ot typowy thrashowy kawałek o zagładzie. Ale mówienie że kiedyś nie potrzebował fucków żeby coś wyrazić to już naginanie rzeczywistości ;) Whiplash, Damage Inc. z dawnych lepszych czasów przychodzą od razu na myśl ;) Nie mówiąc już o wykonaniach na żywo.
Bigosmaster
24.08.2016 21:32:11
O  IP: 89.74.185.150
Ale ten tekst jest slaby. Kiedys James nie potrzebowal shitów i fucków, żeby coś wyrazić. Teksty były o czymś, różne: liryczne, epickie, ale zawsze o czymś. Ten jest na poziomie gimbazy. Serio brzmi dla was wiarygodnie jak pięćdziesięcioletni milioner śpiewa takie głodne kawałki? Nie self destruct, tylko earn some cash raczej. Zawsze nie lubiłem pozerstwa i nigdy nie sądziłem, że uznam metallicę za pozerów. A tu niestety. I im więcej tego słucham, tym gorsze mam zdanie. Po kilkunastu razach już nawet nie slucham, bo już wiem, że mi się nie spodoba.
pancakes
24.08.2016 18:55:07
O  IP: 24.114.69.179
Oczywiście że "shit" służy tutaj jako wzmocnienie.

W wielkim uproszczeniu coś takiego jak: "kurwa ale pech". !

Albo... "kurwa, koniec z fartem".
leadhead
24.08.2016 17:20:32
O  IP: 77.65.91.201
Jak to fraza "out of luck" nie występuje?;) http://idioms.thefreedictionary.com/out of luck Nadal będę się upierał że shit służy tu jako wzmocnienie ;) Gdyby shit miało tu być gównem które ma pecha, raczej byłaby forma out of luck shit. Składnia też ma znaczenie. Zresztą to idiom ;)
the_Rock
24.08.2016 16:45:36
O  IP: 165.225.68.59
No własnie na promocyjnym filmiku słyszę taką loadową solówczke, więc może poza thrashem (prędkie eee eee eee) możemy liczyć na cos nieco bardziej subtelnego :)
Simonas1
24.08.2016 14:00:31
O  IP: 88.199.233.138
Chłopaki są zaprogramowani na thrash i nie są w stanie już grać niczego innego, w końcu się zawieszą i będą grać puste "e" w nieskończoność i odlecą w kosmos zagrać słynny gig na księżycu :P
the_Rock
24.08.2016 09:10:58
O  IP: 165.225.68.59
To rzucę Wam wyzwanie (może sam się czegoś nauczę).

Co do "osobowości shitu" to niżej podałem link do przykładów użycia tej frazy ze słownika slangu. Jak widać, zawsze podaje się podmiot i orzeczenie (ja jestem, my jesteśmy, on jest itd... ): I Am Shit out of luck, he is shit out of luck, etc..

Shit w tym wypadku nie podkreśla emocji i nie jest tutaj odpowiednikiem polskiej "kurwy" :-D W tej frazie SHIT podkreśla, że dana osoba mało znaczy, czyli MY mało znaczymy it to my jesteśmy shit.

Sama, pojedyńcza fraza "out of luck" w angielskim nie występuje. Mówi się raczej "what a bad luck" "I'm so unlucky" albo "bad luck".

Dlatego upierałbym się że poprawne tłumaczenie: "jesteśmy pechowcami", "jesteśmy gówno warci i nie mamy szczęścia" czy jakos tak :-D
the_Rock
24.08.2016 08:36:20
O  IP: 165.225.68.59
James fajnie tłumaczy tytuł utworu w filmiku making of:
https://www.youtube.com/watch?v=k8xipvEWQjc

"Ktoś mi kiedyś powiedział (...) Czasem jest tak, że niezależnie od tego co robisz w swoim życiu, i próbujesz nie iść daną ścieżką, czasem po prostu jesteś wręcz (ZMUSZONY/SKAZANY/ZAPROGRAMOWANY) do samo zniszczenia"

Może to pomoże :)

Pokaż podgląd
Vamike
24.08.2016 03:24:47
O  IP: 83.28.141.201
Tłumaczenie podpisane Leaf427 najbardziej mi sie podoba....Inne troche dziadowskie te Leaf427 zdecydowanie sie wyróżnia ma ten charakter utworu.
Tasior
23.08.2016 23:37:05
O  IP: 95.160.35.131
Dobra zabawa, tłumaczone w robocie na szybko :) fakt, nie skumałem, że "all creation" z Biblii pochodzi :P z wersem "We're so fucked" to było tak, że ja to zinterpretowałem (jak i cały utwór) jako człowieka, który swoim działaniem pogrąża ludzkość, nasz los (stąd sporo liczby pojedynczej)... aczkolwiek nie upierałbym się mocno przy swojej tezie :)

Tłumaczenia fajne!
leadhead
23.08.2016 21:10:35
O  IP: 77.65.91.201
Jesteśmy pojebani do kontekstu też by w sumie pasowało, ale jako tłumaczenie nie do końca. We're so fucked up - jesteśmy pojebani. We're so fucked - jednak bardziej "mamy przejebane"
furiouzzz
23.08.2016 20:18:32
O  IP: 87.198.117.191
oo w tlumaczeniu Tasior, bardzo mi sie podoba 'pieprzony piach w oczy' smialo uzylbym tego tlumaczenia takze, natomiast 'W imię wszystkich schiz w mej bani' jest kompletnie oderwane od tlumaczenia. No i najprostsze ' we are so fucked' to napewno nie jestesmy pojebany tylko mamy baaardzo przejebane;>
furiouzzz
23.08.2016 20:16:01
O  IP: 87.198.117.191
hha the rock uparles sie. Nie tlumacz jednego zdania musisz zrozumiec ze shit to nie zaden gnojek tylko tak jak jest przetlumaczone. Cala zwrotka musi byc tlumaczona rownolegle a nie jegno shit - gnojek
leadhead
23.08.2016 17:30:56
O  IP: 77.65.91.201
the_Rock, gdzie ty tam widzisz osobowość shitu?:P To shit jest po prostu wzmocnieniem out of luck. Jakbyś powiedział zamiast "ale mam pecha" - "ale mam kurwa pecha", czy "mam gównianego pecha". A nie "gówno ma pecha" ;)
koynrad
23.08.2016 16:41:30
O  IP: 78.11.204.98
Hej tak z pobocznej beczki,

making of Hard Wired xD


https://www.youtube.com/watch?v=k8xipvEWQjc



Kirk na trzech kaczkach, rozpieprza system hehe

Pokaż podgląd
the_Rock
23.08.2016 15:47:59
O  IP: 78.8.92.111
Tłumaczenia są w zasadzie dobre i podobne, ale upierałbym się, że all cration to po biblijnemu "wszelkie stworzenie" i takie jest "oficjalne" tłumaczenie.

A shit(s) aout of luck, powinno być OSOBOWE.
To OSOBĘ nazywa się shit (gnojek). Dowód:

http://pl.urbandictionary.com/define.php?term=shit out of luck

OVERKILL.pl © 2000 - 2024
KOD: Marcin Nowak